Life
Life is only a poem
That I am very eager to recite,
But it becomes just a mere dream
That I am not willing to like.
Life is simply a path
That I always have to walk with someone I love,But it becomes a bare earth
That I hardly ever meet a dove.
ATN
8/29/2009This is my first and only poem composed in English.
If anyone translate it into Burmese for me,
it will be highly appreciated.
14 comments:
ကဗ်ာကုိဖတ္တတ္သလိုဖတ္သြားတယ္အကုိ....
အင္းးးေၿပာရမယ္ဆိုရင္ သိပ္ဘာသာၿပန္ခ်င္တယ္...
ဒါေပမယ္႕ၾကိဳးစားလိုက္ပါဦးမယ္....
ဘ၀ က ကဗ်ာတပုဒ္ မွ်
ငါႏွဳတ္တိုက္ ရြတ္ဆိုခ်င္ခဲ့တာေပါ့
ဒါေပမဲ့.. အဲဒါ
ငါမႏွစ္လို ခဲ့တဲ့
အိပ္မက္ တခုသာျဖစ္လာခဲ့
ဘ၀က လမ္းကေလး တခု
ငါ ခ်စ္တဲ့သူ နဲ႕ သာ အျမဲ ေလွ်ာက္လိုခဲ့တာပါ
ဒါေပမဲ့.. အဲဒါ
ခ်ိဳးငွက္ငယ္ တေကာင္သာ ေတြ႕ခဲ့ရတဲ့
ဟင္းလင္း ျပင္ ကမၻာ..
..
..
ဘယ္သူ႕ ကို ျပန္ေစခ်င္တာလဲေတာ့ မသိ
အဂၤလိပ္လိုေရာ ျမန္မာလိုပါ ေရးေနတဲ့
ကဗ်ာဆရာမေလးေတြ ကိုမ်ား
ျပန္ေစခ်င္တာလားလဲ မသိ
ကိုယ္တိုင္လဲ သိပ္မကၽြမ္းပါပဲ
ကဗ်ာဆရာ အတြက္ ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ပါတယ္
ခ်စ္ေသာသူနဲ႕သာ ဘ၀ကိုအတူေရွ႕ဆက္ေလွ်ာက္လွမ္း ႏိုင္ပါေစလို႕လဲ ထပ္ျပီးဆႏၵျပဳခဲ့ပါတယ္
ခင္မင္ေသာ
(mama)
အစ္ကုိေရ ကဗ်ာေလးဖတ္သြားတယ္
ဘဝရဲ ့ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္နဲ ့
လက္ေတြ ့မွာ ထင္တာနဲ ့
ဆန္ ့ဆန္ ့ၾကီးက်င္ေနတဲ ့
အေတြးအျမင္ကုိ နားလည္သေလာက္
ေလး ျမင္သြားပါတယ္ ......
ရန္ကုန္ :D
ဘ၀ဆိုတာက လက္ေတြ႔ဘ၀ကို ျဖတ္သန္းရတဲ့ အင္မတန္ ၾကမ္းတမ္းတဲ့ ခရီးဆိုေတာ့ ကဗ်ာလို ႏူးည့ံသိမ္ေမြ႔တဲ့ ဘ၀ကိုေတာ့ ေတာက္ေရွာက္ ဘယ္သူ႔မွာမွ ရႏိုင္လိမ့္မယ္ မထင္ပါဘူး။ ရရွိတဲ့ ဘ၀ေလးကိုပဲ ကဗ်ာလို လွပ ႏူးည့ံသိမ္ေမြ႔ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားျခင္းသာ အေကာင္းဆံုးပဲလို႔ ထင္တယ္။
ဘ၀ဆိုတာ ကဗ်ာတပုဒ္သာ
ငါႏႈတ္ကရြတ္ဆိုဖို႕ စိတ္ျပင္းျပခဲ့တာေလ
ဒါေပမယ့္လည္း ငါမႏွစ္သက္ခ်င္တဲ့ အိပ္မက္တစ္ခုသာ ျဖစ္ခဲ့တယ္။
ဘ၀ဆိုတာ လမ္းကေလးတလမ္းသာ
ငါခ်စ္တဲ့သူနဲ႕အတူ အၿမဲေလွ်ာက္လွမ္းခ်င္ခဲ့တာေလ
ဒါေပမယ့္လည္း ဘာဆိုဘာမွမရွိတဲ့ ေျမကမၻာျဖစ္ခဲ့တယ္
ခ်ိဳးျဖဴငွက္တစ္ေကာင္ေတာင္ ေတြ႕ဖို႕ခက္လွတယ္။
ဒါက တတိယပိုဒ္ ျဖစ္မယ္။
Life is just nothingness
That I can or will never understand,
But it won’t become meaningless
Whenever I recall the warmth of a tender hand.
great!!! bro...
Dove ကို..ရည္ရြယ္ခ်က္ ရွိရွိ ဂ်ိဳးငွက္ တေကာင္ လို႕ မရည္ညႊန္းဘူး ဆိုရင္ေတာ့..
Life is simply a path
That I always have to walk with someone I love,
But it becomes a bare earth
That I hardly ever meet a single bird.
ဆိုရင္..ပို ကာရန္ မိမယ္ထင္တယ္။
ေပ်ာ္လို႕..ဆရာ၀င္လုပ္ၾကည့္ပါတယ္။ း)
ဘာသာျပန္ဆု ေပးမလုိ႔လားအကုိ.... က်ေနာ္ဖတ္ရတာေတာ ရက္ဖ္တူရွင္ဂုိ နဲ႔ ေတာင္ ေရးပုံခ်င္း တူေနသလုိလုိ... က်ေနာ္နားလည္တာေတာ႔အကုိေရ ခ်ိဳတဲ႔ ေကာ္ဖီတစ္ခြက္ကုိေသာက္ပီး အရသာကုိဘာသာျပန္ခုိင္းရင္ sweet လုိ႔ေတာ႔ စားကားလံုးခ်င္း ဘာသာျပန္လုိ႔ရေကာင္းရဲ႕ အရသာကုိဘာသာျပန္ဘုိ႔ေတာ႔ ခက္မယ္ေနာ္ (က်ေနာ္႔အတြက္ေျပာတာပါ) ကဗ်ာကုိဖတ္ရတဲ႔အရသာကလဲ အဲလုိပဲအကုိေရ ၊
Homa ဟာ Homa အတုိင္းပဲေကာင္းပါတယ္အကုိရာ ၊အကိုေရးထားတာေလးပ်က္ပါ႔မယ္ ဟား ဟား
ဘဝ
ဘဝတခု အရင္းျပဳလို႕
ေတးခ်င္းတခု ေရးခဲ့တယ္
အဲဒီသီခ်င္း ရင္မွာရင္းလို႕
ႏွဳတ္ဆင္းခ်ိဳခ်ိဳ ဆိုခ်င္တယ္…
ငါ့ရဲ႕ဘဝ အဆင္းမလွစြာ
အိပ္မက္မွာပဲ ဆံုးခဲ့တယ္
အဲဒီအိပ္မက္ မႏွစ္မက္လို႕
ေျမာင္းထဲလႊင့္ပစ္ထားခဲ့တယ္…
ဘဝတခု အရင္းျပဳလို႕
လမ္းေၾကာင္းတခု ေဖာက္ခဲ့တယ္
ေျဖာင့္ျဖဴးေသာလမ္း အတူလွမ္းဖို႕
ခ်စ္တဲ့သူကို ေခၚပါ့မယ္…
ငါ့ရဲ႕လမ္းေၾကာင္း အသြင္ေျပာင္းကာ
ခေရာင္းလမ္းမွာ ဆံုးခဲ့တယ္
အဲဒီလမ္းတေလ်ာက္ ငါထိုင္ေစာင့္လည္း
ျငိမ္းခ်မ္းေရးငွက္ ေဝးလွတယ္…
(ဘာသာျပန္ ကိုလူေထြး)
ေရးဆိုလို႕ ေရးသြားတယ္ အကိုေရးးးး
အေပၚမွာေရးဖို႕ တေၾကာင္းက်န္သြားတယ္...
(ခံစားမိသလို ေရးပါသည္)
း)
ကဗ်ာဆရာေတြ ခ်ည္းပါလား။
ဘာသာအမ်ိဳးမ်ိဳး ျပန္ၾကေပမဲ႔ ဖတ္ရတာ ၀မ္းနည္းေနမိတာ။
ဘာသာမျပန္ေတာ့ပါဘူးအစ္ကို
ဒီတိုင္းေလးပဲဲ ခံစားသြားပါတယ္...။
ဘ၀ဆုိတာ ကဗ်ာေလးတပုဒ္ပဲေပါ႔ကြယ္...
ငါကိုယ္တုိင္ နွစ္နွစ္ျခိဳက္ျခိဳက္ မက္မက္ေမာေမာ ရြတ္ဆုိေနခ်င္ခဲ႔မိတဲ႔....။
ဒါေပမယ္႔..
ငါ မလိုလား မနွစ္ၿမိဳ႕ရတဲ႔ အိပ္မက္တစ္ခုသာ ျဖစ္ေနခဲ႔ပါကလား...။
ဘ၀ဆုိတာ ရိုးရွင္းတဲ႔ လမ္းသြယ္ကေလးတစ္ခု..
ခ်စ္ခင္ျမတ္နုိးတဲ႔ တစ္ေယာက္ေသာ သူနဲ႔ တဲြလက္ေတြ ခုိင္ၿမဲလို႔ အတူေလွ်ာက္လွမ္းခ်င္ရုံပါပဲ..
ဒါေပမယ္႔လည္းကြယ္...
ၿငိမ္းခ်မ္းေရး နိမိတ္ပံု ခ်ိဳးငွက္ေလး တစ္ေကာင္ေတာင္ ျမင္ေတြ႔ခြင္႔မရႏုိင္တဲ႔ ကမာၻေလာကႀကီး သက္သက္ပါလား...။
(အစ္ကိုေရ.. ၾကိဳးစားပမ္းစား ထင္သလို ျပန္ဆိုသြားပါတယ္..:)
အကိုၾကီး က်မေတာ႔ ဘာသာလည္း မၿပန္တတ္လို႔
ကဗ်ာခံစားမွဳအားလည္း နည္းေနေသးလို႔
အကိုတင္မယ္႔ highly appreciated ထဲပါမွာမဟုတ္...
အေပၚက ဘာသာၿပန္ေလးေတြဘဲ ရြတ္သြားပါတယ္...
mie nge
Post a Comment